Si vous voulez mesurer l’impact du succès des séries animées en France, il suffit de vous rendre à Tourcoing, dans la région de Lille, où Crunchyroll, la plateforme de streaming spécialisée dans l’animation japonaise, vient d’inaugurer un immense studio de doublage. Le but ? Démocratiser ce pan encore décrié du secteur de l’animation.
Un studio de doublage pour un meilleur contrôle
Crunchyroll est le seul diffuseur à posséder son propre studio de doublage en France. Cela lui permet de proposer le meilleur doublage possible à ses utilisateurs français. Le doublage des séries japonaises est une tâche délicate qui demande un certain savoir-faire. Il faut non seulement respecter les noms des personnages, mais aussi retranscrire les attitudes japonaises en français. Crunchyroll souhaite perpétuer ce savoir-faire en contrôlant le processus de doublage en interne.
Le “simuldub” pour réduire les délais
Avoir son propre studio de doublage permet également à Crunchyroll de réduire les délais de production en utilisant la technique du “simuldub”. Cette méthode consiste à doubler les épisodes en français simultanément à leur diffusion au Japon. Olivier Cervantes, responsable de Crunchyroll, explique que cette technique répond aux besoins de la plateforme qui souhaite proposer un nouvel épisode chaque semaine. Les studios de doublage externes, quant à eux, enregistrent souvent plusieurs épisodes à la fois, ce qui rallonge la durée de production.
Un rythme proche de celui du Japon
Crunchyroll propose environ 70 séries animées japonaises en français sur sa plateforme. Chaque saison, une dizaine de titres sont diffusés en “simuldub”, dont seulement six sont réalisés en interne au studio de Crunchyroll. Malgré les contraintes du “simuldub”, les comédiens de doublage s’efforcent de respecter le rythme japonais. Ils doivent organiser leur emploi du temps en conséquence, bloquant leurs mercredis pendant six mois à un an. Mais ils trouvent que l’ambiance au studio de Crunchyroll, situé dans le Nord de la France, est plus détendue que chez Dubbing Brothers, le studio historique de doublage en région parisienne.
Mettre en avant le métier de comédien de doublage
Avec son propre studio de doublage, Crunchyroll souhaite également mettre en avant le métier de comédien de doublage. La plateforme essaie de recréer l’ambiance conviviale qui régnait dans le milieu dans les années 1980-1990. Brigitte Lecordier, célèbre voix de Goku dans Dragon Ball, se réjouit de l’existence de ce nouveau lieu qui permet aux comédiens de se retrouver et de partager leur passion.
Une valeur ajoutée à la VF
Crunchyroll ne compte pas traduire toutes les séries disponibles sur sa plateforme, mais souhaite proposer une VF de qualité. Olivier Cervantes explique que toutes les séries ne se prêtent pas forcément à un doublage en français. Cependant, Crunchyroll travaille sur les comédies pour apporter une valeur ajoutée à la VF. Les blagues sont adaptées pour les rendre plus drôles et offrir une expérience unique aux spectateurs francophones.
Finalement, l’ambition de Crunchyroll est de proposer le plus de VF possible, y compris des classiques de l’animation. Le studio de doublage dans la région lilloise permet d’assembler les talents français et belges et de faire évoluer le secteur du doublage en interne.