Les 20 mots d’origine arabe les plus couramment utilisés en français

Top 20 des mots d’origine arabe utilisés la langue française

Petite histoire des termes arabes dans la langue française

La langue française est en constante évolution, et chaque année, de nouveaux mots sont ajoutés au dictionnaire Le Petit Robert pour refléter l’utilisation courante par les Français. Parmi ces mots, on trouve de nombreux termes d’origine étrangère, notamment arabes. En effet, entre 10 % et 15 % des mots français proviennent de l’étranger, et l’arabe y tient une place importante.

Cette tradition d’emprunter des mots étrangers remonte à très longtemps dans l’histoire de la langue française. Les déplacements, le commerce international, les métissages, les conquêtes, la colonisation et les vagues d’immigration ont tous contribué à façonner la langue française.

La France entretient des liens étroits avec de nombreux pays du monde arabe, il est donc presque impossible de parler français sans utiliser des mots arabes.

Les mots arabes du quotidien en français

Il est intéressant de noter que nous utilisons quotidiennement un grand nombre de mots arabes sans nous en rendre compte. Certains de ces mots arabes se sont facilement intégrés à notre vocabulaire, comme “un café” que l’on appelle souvent “un kawa” ou l’expression “un peu” que l’on exprime parfois par “un chouia”. Mais il y a aussi des mots anciens d’origine arabe qui font partie intégrante du français.

Voici quelques exemples de mots français d’origine arabe et leur explication :

  • Maboul : Ce mot, qui signifie “fou” ou “cinglé” en français, vient de l’arabe “mabbhul” qui signifiait à l’origine “idiot”. Il est entré dans la langue française à travers l’argot d’Afrique au XIXe siècle.

  • Matelas : Le mot “matelas” vient de l’arabe “matrah” qui signifie “posé” ou “couché”. Il a pris le sens de matelas, banquette ou couchette en français.

  • Mesquin : Avant de devenir un terme plutôt péjoratif, le mot “mesquin” signifiait “indigent” ou “pauvre”. Il vient du terme arabe “miskin” qui signifie également “pauvre”. En français, on utilisait autrefois le terme “meschin”, très proche du “miskin” arabe.

  • Goudron : Le mot “goudron” vient de l’arabe “qutran” mais il a également inspiré le terme “alquitran” en espagnol.

  • Bougie : Le mot “bougie” vient d’Algérie, de la ville kabyle de Béjaïa où l’on fabriquait la cire de bougie.

  • Tarif : Le mot “tarif” vient de l’arabe “tarifa” qui signifie “établir un taux” ou “un tarif”. Il est dérivé du mot “ta’rouf” qui signifie “identification”.

  • Tasse : Le mot “tasse” s’est inspiré du mot arabe “tassa” qui est issu de l’importation de poteries orientales de la région de Tyr au Liban.

  • Carafe : Le mot “carafe” est également inspiré de l’arabe “carafa”.

À lire aussi  Ouvrir un compte LCL en ligne en toute simplicité

Les mots français d’origine arabe relatifs aux aliments

De nombreux mots liés à l’alimentation en français ont des origines arabes, car ils étaient liés à la culture arabe. Certains fruits et légumes qui ont été introduits en France ont conservé leur nom d’origine arabe, en référence aux populations qui les cultivaient ou les transportaient en Europe.

Voici quelques exemples de mots français d’origine arabe liés aux aliments :

  • Café : Le mot “café” est un mot français d’origine arabe emprunté au terme “qahwa”. Il pourrait provenir de l’idée de “force” (“qoua” en arabe) en référence aux vertus attribuées au café.

  • Abricot : Le mot “abricot” a été emprunté au grec byzantin et a ensuite voyagé jusqu’au français à travers le mot arabe “al-barquq”.

  • Artichaut : Le mot “artichaut” provient de l’italien qui lui-même s’est inspiré de la racine arabe “karshuf”.

  • Orange : Le mot “orange” est arrivé en Europe par l’intermédiaire de l’italien qui l’a emprunté à l’arabe “nâranj”. Sa racine originelle est le farsi avec le même terme : “nâranj”.

  • Sucre : Le mot “sucre” est initialement issu de l’arabe “sukkar” qui a été repris par les Italiens avant d’arriver en français.

  • Safran : Le mot “safran” est d’origine arabe, probablement issu du farsi, puisque l’Iran est le premier producteur mondial de safran.

  • Epinard : Le mot “épinard” est arrivé en français par l’arabe oriental “isfinaj”.

  • Pastèque : Le mot “pastèque” est d’origine arabe. Initialement, le terme arabe “batikh” désignait le melon, mais il a été utilisé pour désigner la pastèque en français.

  • Aubergine : Le mot “aubergine” vient de l’ancien farsi “bâtigân” qui a été repris par le catalan pour devenir l’aubergine française.

À lire aussi  Assurance camping-car : les points essentiels pour économiser

Les mots français d’origine arabe relatifs aux textiles

Le monde arabe a contribué à l’introduction de plusieurs textiles et vêtements dans le reste du monde. Par exemple, la mousseline d’Irak et le coton égyptien ont influencé l’industrie textile. Ces matériaux ont introduit de nouveaux mots arabes dans la langue française.

Voici quelques mots français d’origine arabe liés aux textiles :

  • Coton : Le mot “coton” vient de l’arabe “al kutun” qui est inspiré de la culture indienne du coton.

  • Mousseline : La mousseline vient de la ville de Mossoul en Irak. C’était un “drap d’or et de soie fabriqué à Mossoul”.

  • Satin : Le satin vient du nom arabe “zaytwn”. En réalité, le français s’est inspiré de la traduction arabe de Quanzhou, une ville chinoise.

  • Jupe : Le mot “jupe” vient du mot arabe “jubba” qui désignait à l’origine une robe ou une toge d’homme. Finalement, il a été féminisé et a inspiré le terme italien “giubba” avant d’arriver en français.

  • Gilet : Le mot “gilet” vient du mot arabe “djalika” qui désignait une veste portée par les esclaves.

Les mots français d’origine arabe relatifs à l’armée

Quelques mots militaires utilisés en français sont d’origine arabe. Ils témoignent des conquêtes, des guerres et des colonisations des pays du monde arabe.

Voici quelques exemples de mots français d’origine arabe liés à l’armée :

  • Toubib : Le mot “toubib” est utilisé familièrement en français pour désigner un médecin. Il vient de l’arabe “tabib” qui signifie également “médecin”.

  • Brêle : Ce terme qui signifie “imbécile” en français est d’origine arabe et maghrébine. En arabe dialectal, il signifie “mulet” et a été introduit dans l’argot militaire lors de la présence française en Afrique du Nord pendant la colonisation.

  • Gourbi : Le mot “gourbi” désigne en arabe une habitation basique et assez pauvre en éléments. Il est entré dans l’argot militaire français.

  • Razzia : Faire une “razzia” vient du terme arabe maghrébin “qazia” qui signifie une expédition militaire.

Les mots français d’origine arabe relatifs aux jeux

Il est intéressant de noter que le monde des jeux est également imprégné de mots arabes intégrés à la langue française.

Voici quelques exemples de mots français d’origine arabe liés aux jeux :

  • Hasard : Le mot “hasard” vient de l’arabe “zahr” qui signifie “chance” ou “destin”.

  • Échecs : Le jeu d’échecs a été nommé d’après l’arabe “shah mat” qui signifie “le roi est mort”.

  • Raquette : Le mot “raquette” vient de l’arabe “rahat” qui signifie “paume de main”.

À lire aussi  Hypothéquer sa maison pour disposer de liquidités

Les mots français d’origine arabe relatifs à la musique

La musique a également été influencée par la culture arabe, et de nombreux termes musicaux français sont d’origine arabe.

Voici quelques exemples de mots français d’origine arabe liés à la musique :

  • Nouba : La “nouba” est un terme arabe utilisé en français pour désigner la fête. En dialecte arabe maghrébin, il désigne le “concert”.

  • Guitare : Le mot “guitare” est un mot français d’origine arabe inspiré de “qitara”, qui est la traduction littérale de l’instrument de musique à cordes.

Autres mots français d’origine arabe

Voici quelques autres mots français d’origine arabe que l’on utilise dans des contextes spécifiques :

  • Massage : Le mot “massage” vient de l’arabe “massa” qui signifie “toucher” ou “palper”. Le mot est attesté en français dès 1779.

  • Zénith : Le mot “zénith” vient de l’arabe “as-smat” qui signifie “au sommet de la Terre”.

  • Azimut : Le mot “azimut” vient de l’arabe “sa-samt” qui désigne une direction ou un point d’horizon.

  • Nénuphar : Le mot “nénuphar” vient de l’arabe “ninufar” qui est également la traduction du mot “nénuphar” en français.

  • Alchimie : Le mot “alchimie” vient de l’arabe “al-kimiya” qui signifie “l’art de transformer le métal”.

  • Algèbre : Le mot “algèbre” vient de l’arabe “al jabr”.

  • Zéro : Le mot “zéro” vient de l’arabe “sifr” qui signifie “chiffre” ou “néant”. Il est l’un des premiers mots arabes utilisés dans la langue française.

  • Chiffre : Le mot “chiffre” vient de l’arabe “sifr”.

  • Gazelle : Le mot “gazelle” vient de l’arabe “ghazal”.

  • Alcool : Le mot “alcool” vient de l’arabe “al kouhoul” qui signifiait initialement “poudre d’antimoine”. Il a ensuite été utilisé pour désigner une essence obtenue par distillation.

  • Assassin : Le mot “assassin” vient de l’arabe “hasashin” qui était le surnom donné à une secte ismaélienne qui perpétrait des meurtres.

  • Douane : Le mot “douane” vient de l’arabe “diwan” qui désigne un bureau ou un service. Il peut également faire référence à une salle avec des sofas.

Le français compte environ 600 mots d’origine arabe, ce qui en fait la troisième influence la plus importante de la langue française après l’anglais et l’italien. Il est donc fort probable que vous parliez déjà arabe sans le savoir !

Si cet article vous a donné envie d’en apprendre davantage sur la langue arabe ou de découvrir plus de mots arabes dans la langue française, n’hésitez pas à contacter l’un des professeurs d’arabe disponibles sur Amazing Talker.