Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle

Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle

Dans un monde où la consommation de produits audiovisuels ne cesse d’augmenter, la traduction audiovisuelle joue un rôle essentiel pour toucher d’autres pays et d’autres cultures. On observe d’ailleurs une croissance exponentielle de la traduction audiovisuelle, que ce soit pour les annonces, les films, les séries, les vidéos d’entreprise, les vidéos de formation, les documentaires, les jeux vidéo, les entretiens, les conférences, et bien d’autres encore.

La traduction audiovisuelle consiste à traduire des images et des sons, et trouve son application dans les vidéos, les films, les séries, les annonces, les jeux vidéo, etc. Elle englobe différents éléments de traduction tels que le doublage, le sous-titrage, la traduction accessible, la transcription, la localisation des jeux vidéo, entre autres.

Caractéristiques de la traduction audiovisuelle

La spécificité de la traduction audiovisuelle réside dans le fait qu’il faut tenir compte des caractéristiques culturelles qui imprègnent les textes et les enregistrements à traduire. En effet, il s’agit de les interpréter et de préserver leur ton original, tout en les adaptant à la culture de destination.

Cela signifie que le traducteur audiovisuel, en plus de ses compétences linguistiques (grammaire, vocabulaire), doit posséder une connaissance approfondie du langage courant et du jargon d’une langue donnée. Par exemple, dans le cas de la traduction audiovisuelle de films, de séries ou de produits de fiction, les traducteurs doivent être capables de traduire des propos ironiques, des plaisanteries, voire des expressions familières. On comprend donc la grande complexité de ce travail, d’autant plus que le message doit être transmis à travers des lèvres qui parlent une autre langue, ou par quelques mots seulement affichés à l’écran.

Types de traduction audiovisuelle

Au sein de la traduction audiovisuelle, plusieurs catégories peuvent être identifiées : le sous-titrage, le doublage, la localisation des jeux vidéo et la transcription. Examinons-les en détail.

Sous-titrage

Le sous-titrage vise à retranscrire par écrit le message du locuteur de la vidéo pour le spectateur, dans sa propre langue. Ainsi, le public peut entendre la voix originale tout en lisant le sous-titre traduit pour comprendre le message qui est transmis. Pour obtenir un résultat de qualité, il est nécessaire de bien connaître la culture des deux langues afin que la traduction puisse parfaitement rendre les expressions et les tournures linguistiques de l’original. Un autre aspect important est d’adapter la longueur des phrases pour permettre aux spectateurs de les lire.

Types de sous-titres :

  • Dans la langue de la vidéo.
  • Dans une autre langue.
  • Pour les personnes malentendantes.
  • En direct, utilisé pour des événements en temps réel.

Doublage

Le doublage consiste à remplacer les voix et les effets sonores d’un produit audiovisuel par d’autres enregistrés dans une langue généralement différente de l’original (mais pas toujours).

Un traducteur audiovisuel spécialisé dans la traduction de doublage doit avoir reçu une formation approfondie dans ce domaine très spécifique, qui prend en compte des aspects tels que la synchronisation labiale, et être prêt à travailler au sein d’une équipe multidisciplinaire composée de traducteurs, d’ajusteurs, d’acteurs de doublage, etc. De plus, il existe également des particularités propres à chaque catégorie de doublage. Par exemple, dans le cas de la voix-off, contrairement au doublage de films ou de séries, la synchronisation labiale n’est pas nécessaire.

Localisation de jeux vidéo

La localisation de jeux vidéo consiste à apporter des modifications et des adaptations au jeu original afin de pouvoir le commercialiser sur un autre marché. La demande pour ce type de traduction est en constante augmentation avec le développement de l’industrie du jeu vidéo, un secteur entièrement mondialisé où les œuvres peuvent être commercialisées dans n’importe quel pays du monde. La localisation de jeux vidéo est un processus complexe, dont la difficulté varie en fonction du type de jeu à localiser.

Lors du lancement international d’un jeu vidéo, plusieurs éléments doivent être pris en compte :

  • Les menus et l’interface, qui assurent la liaison entre le joueur et le jeu lui-même, leur permettant d’interagir.
  • Les dialogues, qui sont essentiels à la localisation, car il faut adapter des expressions qui n’ont souvent pas de traduction directe.
  • Les noms des éléments du jeu, qui doivent également être adaptés lorsque nécessaire. Cela concerne les noms des personnages ou la terminologie spécifique au jeu.
  • Les éléments graphiques.

Transcription

La transcription linguistique consiste à reproduire sous forme écrite les textes d’une vidéo ou d’un enregistrement audio. Il existe principalement deux types de transcription : la transcription intégrale et la transcription naturelle.

La transcription intégrale consiste à retranscrire tous les sons entendus dans l’enregistrement audio en les écrivant dans le document, y compris les mots inachevés, les répétitions, les conversations croisées, les erreurs de prononciation, etc. L’objectif est de vérifier la terminologie et les informations spécifiques afin de transcrire correctement les sons d’un point de vue orthographique. Par exemple, les transcriptions juridiques sont des transcriptions intégrales.

La transcription naturelle, quant à elle, consiste à supprimer tous les sons non pertinents ainsi que les erreurs grammaticales faites à l’oral, les hésitations, les tics, les pauses inutiles, et à effectuer une révision stylistique pour garantir la fluidité du texte.

Si vous avez besoin d’une traduction audiovisuelle de qualité, n’hésitez pas à nous contacter !

Image