Qu’est-ce que la traduction inverse et pourquoi est-elle importante ?

Qu’est-ce que la traduction inverse et pourquoi est-elle importante ?

Avez-vous déjà demandé à un employé bilingue de lire quelque chose et de vous donner son avis ? Cela peut sembler être une solution facile pour garantir la qualité de vos traductions. Mais en réalité, c’est un peu comme demander à votre oncle passionné d’automobile de réparer votre voiture au lieu de l’emmener chez un garagiste. Parfois, cela peut fonctionner, mais le plus souvent, cela se termine en catastrophe. (Et vous finissez quand même par emmener votre voiture chez un mécanicien.)

L’assurance qualité est l’une des parties les plus importantes de tout processus de traduction. L’une des façons d’évaluer la qualité, surtout lorsqu’il existe plusieurs options de traduction, est de vérifier les traductions inverses.

La traduction inverse, également appelée rétrotraduction, est le processus de re-traduction du contenu de la langue cible vers sa langue source de manière littérale. Par exemple, si vous traduisez un contenu de l’anglais vers le suédois, le traducteur devrait également rédiger une traduction inverse en anglais afin que l’intention de l’option traduite soit facilement comprise. Les traductions inverses n’affectent pas la mémoire de traduction ni les autres ressources telles que les glossaires utilisés par le traducteur.

La traduction inverse (parfois appelée double traduction) est particulièrement utile lorsque le contenu en question comprend des slogans, des titres, des noms de produits, des phrases ingénieuses et des jeux de mots, car le sens implicite du contenu dans une langue ne fonctionne pas nécessairement dans une autre langue ou région. La traduction inverse offre au propriétaire du contenu la possibilité de vérifier quelles libertés créatives les traducteurs ont prises pour adapter le contenu à leur marché. Et très souvent, pour un contenu aussi complexe, le traducteur proposera plusieurs options afin que le propriétaire du contenu source puisse prendre une décision qui ait le plus de sens pour la marque.

Cela est souvent confondu avec la double traduction, qui est une méthode de traduction où un traducteur crée plusieurs versions d’un contenu pour tenir compte des nuances dans les différents mots et expressions.

À lire aussi  L’assistance et l’assurance automobile : tout ce que vous devez savoir

La traduction inverse est souvent utilisée comme méthode d’assurance qualité. Le processus de traduction inverse se déroule comme suit :

  1. Un linguiste traduit le texte source original dans la nouvelle langue.
  2. Ensuite, le linguiste traduit la chaîne localisée en retour dans la langue source de manière littérale pour transmettre le sens de la traduction.
  3. Le propriétaire du contenu ou le chef de projet sélectionne l’option qui représente le mieux la marque, le ton et l’intention du contenu source.

Souvent, les consommateurs de traduction pensent pouvoir mesurer la qualité entre les traducteurs ou les agences en effectuant un “test à l’aveugle”.

Ils envoient un projet à un prestataire pour la traduction. Ensuite, ils envoient la traduction terminée à un prestataire séparé, en lui demandant de la traduire à nouveau dans la langue d’origine. Enfin, ils comparent les deux versions pour voir à quel point elles sont similaires. Leur hypothèse est qu’ils peuvent repérer les erreurs en comparant les versions.

Ce processus est-il voué à l’échec ?

Des erreurs peuvent être introduites à n’importe quel moment du processus. Il est très peu probable que vous trouviez une copie exacte de la traduction inverse en raison des différences entre le texte source et la version traduite qui se produisent lors du processus de localisation standard.

Pour rendre le contenu convaincant, efficace et pertinent pour votre public, les traducteurs introduisent souvent des modifications culturelles subtiles (appelées transcréation).

Voici un exemple de ce que cela donne :

French TranslationBack Translation
Des mots qui changent le mondeWords that change the world
Des mots pour un monde meilleurWords for a better world
Quand les mots font avancer le mondeWhen words help the world move forward
Des mots pour faire avancer le mondeWords to help the world move forward
Les mots au cœur de nos viesWords at the heart of our lives
Des mots, des viesWords, lives
À lire aussi  Découvrez tout sur l’assurance auto d’un jour

Vous pouvez voir qu’il existe différentes façons de dire le même slogan, “Bougez le monde avec des mots”. C’est acceptable pour les objectifs de ce projet : un slogan marketing doit résonner avec le public cible et être accrocheur et court pour s’adapter en haut d’un dépliant ou d’une publicité Facebook, et dans ce cas, transmettre la bonne métaphore.

L’utilité réelle de la traduction inverse réside dans sa qualité assurance. Les slogans marketing, les articles de blog et les supports de vente n’ont peut-être pas besoin d’une exactitude parfaite, mais d’autres types de contenu en ont besoin. Utiliser la traduction inverse vous place aux commandes en tant que moyen de gérer les risques.

Lorsqu’un article de blog a été traduit, le contenu exprime toujours le message source original, et il ne devrait donc pas être nécessaire d’utiliser la traduction inverse, car le langage ne devrait pas s’être éloigné de votre message initial.

Souvent, les traducteurs se contentent de changer des idiomes, des analogies et des références qui correspondent mieux à la culture pour laquelle ils écrivent.

Cela peut également inclure la restructuration des phrases ou même des paragraphes et parfois l’échange de contenu, comme des images, mais l’idée originale et même les mots, pour la plupart, resteront les mêmes.

Cependant, d’autres types de contenu pourraient nécessiter des traductions inverses. Dans des secteurs avec des contenus importants et à haut risque qui nécessitent une perfection, par exemple, dans le domaine médical, où des erreurs de traduction pourraient faire la différence entre la vie et la mort.

Pour certaines industries, les exigences réglementaires, les comités d’éthique et les comités d’examen institutionnels signifient que les traductions inverses doivent faire partie de tout processus de traduction.

Cela inclut des contenus tels que :

  • Médical : recherche clinique, dispositifs médicaux, essais cliniques, sociétés pharmaceutiques et formulaires de consentement.
  • Données : résultats d’enquêtes, questionnaires, sondages et recherche.
  • Légal : contrats, documents et instruments juridiques, dossiers de cas et autres documents importants, polices d’assurance et autres documents engageants.
  • Finance : rapports financiers, bénéfices, performances et dépôts réglementaires.
  • Fabrication ou Produits : instructions d’utilisation, manuels de sécurité, accords et copies de logiciels, emballages alimentaires, documents d’import/export.
À lire aussi  Bonus-malus de l’assurance auto : Comment économiser sur votre prime d’assurance ?

La traduction inverse peut être un outil utile dans votre stratégie de localisation, mais elle n’est pas nécessaire pour tous les besoins de chaque entreprise (ou même pour chaque projet). Si vous travaillez avec un partenaire de localisation de confiance comme Smartling, des contrôles qualité rigoureux et des rapports automatisés peuvent vous donner la tranquillité d’esprit pour la plupart de vos besoins en traduction.

Il existe quelques cas d’utilisation clés où la traduction inverse a du sens.

Utilisez la traduction inverse si…

  • Vous travaillez dans une industrie fortement réglementée comme les services financiers, la santé ou l’assurance et avez besoin de gérer systématiquement les risques ou de répondre aux exigences réglementaires.
  • Vous êtes plus préoccupé par l’exactitude et la terminologie spécifique que par la créativité, le style ou l’expression.
  • Vous disposez de plus de temps et de budget, car la traduction inverse ajoute une étape au processus et nécessite du temps pour différentes langues.
  • Le contenu source est très créatif ou chargé émotionnellement.

Vous n’avez pas besoin de traduction inverse si…

  • Votre travail n’est pas très sensible ou ne présente aucun risque.
  • Vous accordez plus d’importance à l’expression créative, au style et à la grammaire qu’à une traduction “parfaite”.
  • Votre contenu porte sur des sujets ambigus ou des idées importantes et nécessite une touche plus nuancée en matière de localisation.

La traduction inverse est seulement l’un des moyens d’assurer la qualité de la traduction. Grâce à l’outil de transcréation de Smartling, vous pouvez travailler de manière transparente avec les traducteurs pour comprendre exactement comment le processus fonctionne, ajouter des traductions inverses à votre processus, sélectionner vos options de transcréation préférées, et bien plus encore.